中国部分景区英文翻译闹出笑话。例如,有景区把 “请在一米线外等候” 翻译成 “Please wait outside a noodle”。

2017年12月1日开始实施的《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,规定了包括餐饮、住宿在内共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。长期让大家云里雾里的拉面、麻辣烫等翻译,有了统一的答案。

02.jpg

  • 挑几个大家感兴趣的餐饮翻译:

拉面:Lamian Noodles

药膳:Tonic Diet 或 Herbal Cuisine

馄饨:Huntun 或 Wonton

麻辣烫:Spicy Hot Pot

  • 再说几个大家感兴趣的住宿翻译:

快捷酒店:Budget Hotel

开发票处:Invoice and Receipt Issuance

有偿使用:Not Free

擦鞋机:Shoe Shiner 或 Automatic Shoe Polisher

  • 关于服务场所和机构名称的翻译:

宾馆以及提供住宿的酒店、饭店等,译作 Hotel 。经济型的连锁旅馆可译作 Motel 或 Inn 。

中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村、廊”的,视做专名的一部分,连同专名一起用汉语拼音拼写,如:清和轩 Qinghexuan Restaurant 。

想要了解英文译写规范详细内容的粉丝,请访问中国国家标准化管理委员会官方网站。